foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

+375 17 363 57 29
cp@belog.org
Контакты



G-Translate

Russian Belarusian Chinese (Traditional) English German Portuguese Yiddish
Расписка при продаже квартиры, образец - fortstroi.com.ua
Информация о недвижимости - comintour.net
Чем штукатурят газобетон, смотрим на странице http://stroidom-shop.ru Как вылечить грыжу живота описано тут - https://gryzha.kiev.ua

История БелОГ (электронный вариант)

I Международная научно-практическая конференция

«Жестовый язык в сфере защиты социальных, культурных и образовательных прав лиц с нарушением слуха»
5 декабря 2018 года,г. Минск, Республика Беларусь

 fon

1. Жестовому языку - признание! (статья)

2. Концепция конференции

3. Резолюция конференции

UL 00

Разговорная речь не для всех является подходящим средством коммуникации. Зачастую многие не могут ее понять. На помощь инвалидам по слуху приходят владельцы универсального языка – жестового.

Как известно, в июле текущего года при Могилевской областной организации Общественного объединения «Белорусское общество глухих» открылся Центр по оказанию социально-посреднических услуг по приему-передаче сообщений в экстренные и иные службы для лиц с нарушением слуха г. Могилева. Целью создания Центра является повышение уровня доступности услуг для инвалидов с нарушением слуха, путем оперативного реагирования в решении их проблем, оказание справочно-информационной и консультативной поддержки, посредством предоставления услуг удаленного перевода жестового языка.

Отметим, что в статье 13 закона «О социальной защите инвалидов в Республике Беларусь» сказано, что государство обеспечивает право инвалидов с нарушением слуха на получение информации через электронные средства массовой информации посредством трансляции телепередач с субтитрами или перевода на жестовый язык.

Напомним, что Центр работает в круглосуточном режиме без выходных и праздничных дней, в штате четыре переводчика жестового языка. Услуга инвалидам с нарушением слуха, проживающих в Могилеве, предоставляется бесплатно. Специалистов для работы с инвалидами по слуху предоставила Могилевская областная организация ОО «БелОГ», а оплачивается их работа в рамках государственного социального заказа из средств местного бюджета.
Центр оказывает содействие инвалидам по слуху при вызове служб экстренной помощи: скорой медицинской помощи, милиции, МЧС, службы газа, городских аварийных служб, врачей, специалистов жилищно-коммунального хозяйства и других служб на дом, запись на прием в лечебные, социальные и иные учреждения города. Осуществляет передачу информации от инвалидов по слуху в органы государственной власти, местные исполнительные и распорядительные органы, учреждения жилищно-коммунального хозяйства, социальной сферы и другие организации и службы, занимающихся решением социально-бытовых вопросов, а также предоставляет информацию об имеющихся в Республике Беларусь организациях (наименование, вид деятельности, адрес, телефон, адрес в интернете, режим работы и др.), о расписании движения автомобильного, железнодорожного, водного и воздушного транспорта, стоимости билетов и др., по вопросам предоставления социальных льгот, социальной поддержки и социального обслуживания инвалидов по слуху.

Среди переводчиков жестового языка Центра, есть специалисты, которые выросли в семье слышащих родителей и не владели жестовым языком. Но, несмотря на трудности и сложность в изучении жестового языка и при их большом желании они добились своих результатов, и сегодня такие специалисты очень востребованы в нашей стране. Их главная цель - помочь инвалиду с нарушением слуха и создать им безбарьерную среду для жизнедеятельности.

UL 01

О том, как начиналась трудовая жизнь Ирины Майоровой в обществе глухих, где люди разговаривают руками, инструктор Могилевской областной организации Роман Харунжий взял интервью у переводчика жестового языка Центра.

- Расскажите немного о себе: кем вы работаете и как долго работаете по этой профессии? И какими судьбами Вы оказались в обществе глухих?

- Добрый день! Меня зовут Майорова Ирина Валерьевна. В 2004 году в поиске работы я приехала в г. Могилев из города Кричева и по воле судьбы оказалась в Доме культуры глухих. Вы не поверите, когда я еще училась в училище культуры и еще тогда, в 1994 году по улице Лазаренко был расположен старый клуб. Когда я проходила мимо этого заведения, всегда с любопытством задавалась вопросом «А что же они там делают?». И, почему-то, всегда говорила себе «Вот хочу здесь работать!». И вот, пожалуй, уже 15 лет, как я работаю в системе ОО «БелОГ». Начинала свою трудовую деятельность в Доме культуры глухих в должности методиста, а с 1 июля 2020 года, когда открылся Центр, перешла работать переводчиком жестового языка.

- Не зная жестового языка, как Вам удалось в первое время найти коммуникационный процесс с инвалидами по слуху?

- Так. Я познакомилась с этими необыкновенными, я бы сказала с талантливыми, уникальными людьми с особенностями слуха, но я не испугалась, а наоборот, стала усиленно изучать жестовый язык, чтобы сблизиться и найти коммуникационный контакт с глухими людьми. Можно сказать, они сами мне стали учителями в общении и, конечно же, творчество, только через жестовую песню, которая нас связала, стало происходить общение и контакт. Помогали, и коллеги по работе, и переводчики жествого языка. Жестовый язык мне пришлось изучать на протяжении всей моей трудовой деятельности в ОО «БелОГ». В 2018 году я получила сертификат о повышении квалификации переводчиков жестового языка.

- Как долго вы изучали жестовый язык? Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?

- Жестовый язык я изучаю примерно 15 лет и по сей день я его усовершенствую, постоянно занимаюсь самообразованием, через различные видеоролики в интернете, в ютубе, на страничках ВКонтакте и Одноклассниках, где очень много пользователей из числа глухих. И это мне помогает. В Доме культуры есть клуб по интересам «Диалог», которым я и руковожу, его с удовольствием посещают школьники старших классов, и рабочие, и даже переводчики, которые работают в Центре переводческих услуг. Я думаю, что те люди, которые работают по этой специальности, нуждаются в постоянном самообразовании. Главные качества, на мой взгляд, тем людям, которые хотят стать специалистом в этой области - это желание и труд в первую очередь, конечно же еще доброта и отзывчивость, помогать тем, кто в этом нуждается, также нужно знать правила, с которыми сталкивается переводчик во время работы, профессиональную этику и так далее. А самое главное - не бояться таких людей, они такие же люди, как и все, живут вместе с нами в этом мире и приносят пользу обществу. Просто, меньше нужно ставить барьеров, мы здоровые люди и мы должны принимать их в общество, и быть равными среди равных.

- С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?

- Что касается моей работы, я могу сказать, что трудностей в работе я не испытываю. Бывают трудности тогда, когда слышащий человек, слова которого перевожу, забывает о том, что жестовый язык - это другой язык, который отличается от русского языка также как отличается, например, английский. Поэтому необходимо хорошо знать два языка, с которого и на который переводишь, для того, чтобы перевод был качественный! Это важно не только для переводчика жестового языка, но и для переводчика любого другого языка. В целом я хочу сказать, что я их люблю и уважаю, всегда прихожу с большим удовольствием на помощь, когда они в чем-то нуждаются. Бывает и такое, если я не знаю какой-нибудь жест или просто забыла его, я не стесняюсь и спрашиваю у глухих, и они мне тоже помогают в этом. Вот, это и есть тот контакт, который нужен между глухим и переводчиком. Я думаю, что если я попала в этот мир глухих, значит, это было нужно и для меня и для них.

- Насколько Ваша профессия полезна и важна для инвалидов с нарушением слуха?

- Профессия переводчика жестового языка всегда востребована, просто нужно больше рекламы об этой профессии, чтобы заинтересовать будущих специалистов – переводчиков жестового языка. Нужно рассказывать, показывать ролики о переводчиках жестового языка, проводить профориентационные мероприятия в учебных заведениях и, наверное, тогда люди будут заинтересованы в этой области. И только тогда мы сможем вместе сделать больше!

- Как Вы видите свою профессию в будущем?

- В будущем профессионалов станет больше и глухому человеку будет намного проще получить услуги перевода.

Также инструктор областной организации Роман Харунжий провел мини-интервью о качестве оказания услуг Центром с инвалидами с нарушением слуха, которые обращаются в Центр за помощью.

Юлия Кузнецова, инвалид по слуху, многодетная мать, воспитывающая троих детей.
- Скажите, пожалуйста, довольны ли Вы оказанием услуг переводчиков жестового языка Центра?

- Очень довольна. Сейчас, честно, я спокойна и знаю, что всегда и в любой момент Центр мне окажет помощь в дистанционном формате. Теперь не надо, как в те времена, бежать в центр социального обслуживания населения и искать переводчика жестового языка, чтобы он помог мне в переводе в процессе общения с лечащим врачом и так далее. Но, ЦСОН тоже нам нужен, если возникают вопросы для решения проблем в госорганах, т.е. суды, банки. Там нужно обязательное присутствие переводчика жестового языка.

- Как часто и по какому вопросу Вы обращаетесь в Центр?
- Звоню я часто и по разным вопросам. Но, в основном, это заказать талон на прием к врачу или вызвать врача на дом, так как у меня сейчас двое маленьких детей. Бывают и вопросы социального характера.

Юлия Роговская, инвалид по слуху, воспитывает двоих сыновей. Младший сын Максим – инвалид по слуху.
- Расскажите, как Вы узнали о работе Центре переводческих услуг?

- Однажды, мне нужна была срочная помощь при вызове скорой медицинской помощи, позвонить сама я не могу, так как я инвалид по слуху. Я живу в Могилеве, а моя мать в Романовичах. В этот день я не могла дозвониться своей матери, чтобы она вызвала мне скорую. У меня была паника и я решила позвонить своей подруге, чтобы она мне помогла. В процессе разговора моя подруга посоветовала обратиться в Центр и сказала, что там работают переводчики жестового языка. Они оперативно решат все твои проблемы. Вот, благодаря моей подруге, сейчас я в любой момент обращаюсь в этот Центр, где мне всегда оказывают помощь.

- Довольны ли Вы были оказанной помощи Центра?

- Очень и хочу, чтобы он всегда работал для нас. Потому что, мы, действительно, всегда нуждаемся в переводчиках жестового языка, переводчик – это наши уши. Сейчас я всем своим знакомым, кто не слышит, советую обращаться в этот замечательный Центр, где всегда рады помочь любому человеку с нарушением слуха.

UL 02

 

Калькулятор расчета монолитного плитного фундамента тут obystroy.com
Как снять комнату в коммунальной квартире здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru
Яндекс.Метрика



Copyright © 2021 Copyright ОО БелОГ Rights Reserved.