Разговорная речь не для всех является подходящим средством коммуникации. Зачастую многие не могут ее понять. На помощь инвалидам по слуху приходят владельцы универсального языка – жестового.
Как известно, в июле текущего года при Могилевской областной организации Общественного объединения «Белорусское общество глухих» открылся Центр по оказанию социально-посреднических услуг по приему-передаче сообщений в экстренные и иные службы для лиц с нарушением слуха г. Могилева. Целью создания Центра является повышение уровня доступности услуг для инвалидов с нарушением слуха, путем оперативного реагирования в решении их проблем, оказание справочно-информационной и консультативной поддержки, посредством предоставления услуг удаленного перевода жестового языка.
Отметим, что в статье 13 закона «О социальной защите инвалидов в Республике Беларусь» сказано, что государство обеспечивает право инвалидов с нарушением слуха на получение информации через электронные средства массовой информации посредством трансляции телепередач с субтитрами или перевода на жестовый язык.
Напомним, что Центр работает в круглосуточном режиме без выходных и праздничных дней, в штате четыре переводчика жестового языка. Услуга инвалидам с нарушением слуха, проживающих в Могилеве, предоставляется бесплатно. Специалистов для работы с инвалидами по слуху предоставила Могилевская областная организация ОО «БелОГ», а оплачивается их работа в рамках государственного социального заказа из средств местного бюджета.
Центр оказывает содействие инвалидам по слуху при вызове служб экстренной помощи: скорой медицинской помощи, милиции, МЧС, службы газа, городских аварийных служб, врачей, специалистов жилищно-коммунального хозяйства и других служб на дом, запись на прием в лечебные, социальные и иные учреждения города. Осуществляет передачу информации от инвалидов по слуху в органы государственной власти, местные исполнительные и распорядительные органы, учреждения жилищно-коммунального хозяйства, социальной сферы и другие организации и службы, занимающихся решением социально-бытовых вопросов, а также предоставляет информацию об имеющихся в Республике Беларусь организациях (наименование, вид деятельности, адрес, телефон, адрес в интернете, режим работы и др.), о расписании движения автомобильного, железнодорожного, водного и воздушного транспорта, стоимости билетов и др., по вопросам предоставления социальных льгот, социальной поддержки и социального обслуживания инвалидов по слуху.
Среди переводчиков жестового языка Центра, есть специалисты, которые выросли в семье слышащих родителей и не владели жестовым языком. Но, несмотря на трудности и сложность в изучении жестового языка и при их большом желании они добились своих результатов, и сегодня такие специалисты очень востребованы в нашей стране. Их главная цель - помочь инвалиду с нарушением слуха и создать им безбарьерную среду для жизнедеятельности.
О том, как начиналась трудовая жизнь Ирины Майоровой в обществе глухих, где люди разговаривают руками, инструктор Могилевской областной организации Роман Харунжий взял интервью у переводчика жестового языка Центра.
- Расскажите немного о себе: кем вы работаете и как долго работаете по этой профессии? И какими судьбами Вы оказались в обществе глухих?
- Добрый день! Меня зовут Майорова Ирина Валерьевна. В 2004 году в поиске работы я приехала в г. Могилев из города Кричева и по воле судьбы оказалась в Доме культуры глухих. Вы не поверите, когда я еще училась в училище культуры и еще тогда, в 1994 году по улице Лазаренко был расположен старый клуб. Когда я проходила мимо этого заведения, всегда с любопытством задавалась вопросом «А что же они там делают?». И, почему-то, всегда говорила себе «Вот хочу здесь работать!». И вот, пожалуй, уже 15 лет, как я работаю в системе ОО «БелОГ». Начинала свою трудовую деятельность в Доме культуры глухих в должности методиста, а с 1 июля 2020 года, когда открылся Центр, перешла работать переводчиком жестового языка.
- Не зная жестового языка, как Вам удалось в первое время найти коммуникационный процесс с инвалидами по слуху?
- Так. Я познакомилась с этими необыкновенными, я бы сказала с талантливыми, уникальными людьми с особенностями слуха, но я не испугалась, а наоборот, стала усиленно изучать жестовый язык, чтобы сблизиться и найти коммуникационный контакт с глухими людьми. Можно сказать, они сами мне стали учителями в общении и, конечно же, творчество, только через жестовую песню, которая нас связала, стало происходить общение и контакт. Помогали, и коллеги по работе, и переводчики жествого языка. Жестовый язык мне пришлось изучать на протяжении всей моей трудовой деятельности в ОО «БелОГ». В 2018 году я получила сертификат о повышении квалификации переводчиков жестового языка.
- Как долго вы изучали жестовый язык? Нужны ли какие-то особые качества и навыки человеку, который решил стать специалистом в этой области?
- Жестовый язык я изучаю примерно 15 лет и по сей день я его усовершенствую, постоянно занимаюсь самообразованием, через различные видеоролики в интернете, в ютубе, на страничках ВКонтакте и Одноклассниках, где очень много пользователей из числа глухих. И это мне помогает. В Доме культуры есть клуб по интересам «Диалог», которым я и руковожу, его с удовольствием посещают школьники старших классов, и рабочие, и даже переводчики, которые работают в Центре переводческих услуг. Я думаю, что те люди, которые работают по этой специальности, нуждаются в постоянном самообразовании. Главные качества, на мой взгляд, тем людям, которые хотят стать специалистом в этой области - это желание и труд в первую очередь, конечно же еще доброта и отзывчивость, помогать тем, кто в этом нуждается, также нужно знать правила, с которыми сталкивается переводчик во время работы, профессиональную этику и так далее. А самое главное - не бояться таких людей, они такие же люди, как и все, живут вместе с нами в этом мире и приносят пользу обществу. Просто, меньше нужно ставить барьеров, мы здоровые люди и мы должны принимать их в общество, и быть равными среди равных.
- С какими трудностями Вы сталкиваетесь в Вашей работе?
- Что касается моей работы, я могу сказать, что трудностей в работе я не испытываю. Бывают трудности тогда, когда слышащий человек, слова которого перевожу, забывает о том, что жестовый язык - это другой язык, который отличается от русского языка также как отличается, например, английский. Поэтому необходимо хорошо знать два языка, с которого и на который переводишь, для того, чтобы перевод был качественный! Это важно не только для переводчика жестового языка, но и для переводчика любого другого языка. В целом я хочу сказать, что я их люблю и уважаю, всегда прихожу с большим удовольствием на помощь, когда они в чем-то нуждаются. Бывает и такое, если я не знаю какой-нибудь жест или просто забыла его, я не стесняюсь и спрашиваю у глухих, и они мне тоже помогают в этом. Вот, это и есть тот контакт, который нужен между глухим и переводчиком. Я думаю, что если я попала в этот мир глухих, значит, это было нужно и для меня и для них.
- Насколько Ваша профессия полезна и важна для инвалидов с нарушением слуха?
- Профессия переводчика жестового языка всегда востребована, просто нужно больше рекламы об этой профессии, чтобы заинтересовать будущих специалистов – переводчиков жестового языка. Нужно рассказывать, показывать ролики о переводчиках жестового языка, проводить профориентационные мероприятия в учебных заведениях и, наверное, тогда люди будут заинтересованы в этой области. И только тогда мы сможем вместе сделать больше!
- Как Вы видите свою профессию в будущем?
- В будущем профессионалов станет больше и глухому человеку будет намного проще получить услуги перевода.
Также инструктор областной организации Роман Харунжий провел мини-интервью о качестве оказания услуг Центром с инвалидами с нарушением слуха, которые обращаются в Центр за помощью.
Юлия Кузнецова, инвалид по слуху, многодетная мать, воспитывающая троих детей.
- Скажите, пожалуйста, довольны ли Вы оказанием услуг переводчиков жестового языка Центра?
- Очень довольна. Сейчас, честно, я спокойна и знаю, что всегда и в любой момент Центр мне окажет помощь в дистанционном формате. Теперь не надо, как в те времена, бежать в центр социального обслуживания населения и искать переводчика жестового языка, чтобы он помог мне в переводе в процессе общения с лечащим врачом и так далее. Но, ЦСОН тоже нам нужен, если возникают вопросы для решения проблем в госорганах, т.е. суды, банки. Там нужно обязательное присутствие переводчика жестового языка.
- Как часто и по какому вопросу Вы обращаетесь в Центр?
- Звоню я часто и по разным вопросам. Но, в основном, это заказать талон на прием к врачу или вызвать врача на дом, так как у меня сейчас двое маленьких детей. Бывают и вопросы социального характера.
Юлия Роговская, инвалид по слуху, воспитывает двоих сыновей. Младший сын Максим – инвалид по слуху.
- Расскажите, как Вы узнали о работе Центре переводческих услуг?
- Однажды, мне нужна была срочная помощь при вызове скорой медицинской помощи, позвонить сама я не могу, так как я инвалид по слуху. Я живу в Могилеве, а моя мать в Романовичах. В этот день я не могла дозвониться своей матери, чтобы она вызвала мне скорую. У меня была паника и я решила позвонить своей подруге, чтобы она мне помогла. В процессе разговора моя подруга посоветовала обратиться в Центр и сказала, что там работают переводчики жестового языка. Они оперативно решат все твои проблемы. Вот, благодаря моей подруге, сейчас я в любой момент обращаюсь в этот Центр, где мне всегда оказывают помощь.
- Довольны ли Вы были оказанной помощи Центра?
- Очень и хочу, чтобы он всегда работал для нас. Потому что, мы, действительно, всегда нуждаемся в переводчиках жестового языка, переводчик – это наши уши. Сейчас я всем своим знакомым, кто не слышит, советую обращаться в этот замечательный Центр, где всегда рады помочь любому человеку с нарушением слуха.