В период с 25-28 ноября 2019 года наш переводчик Мазука Виталий Иванович, находился в г.Гомеле на Республиканской универсиаде 2019 по настольному теннису. Он представлял честь команды Учреждения образования «Гродненского государственного университета имени Янки Купалы».
Наш переводчик жестового языка учится на 2-ом курсе заочно (сокращенной) форме, на факультете физической культуры по специальности «Физическая культура», имеет 1-ый взрослый разряд по настольному теннису.
В связи с тем, что у Виталия Ивановича были игры по расписанию во второй половине дня, он смог посетить наших коллег из Гомельской областной организации ОО «БелОГ», Центр приема-передачи сообщений от лиц с нарушением слуха, и попасть в Центр Инклюзивной Культуры ГУ "ГЦК"
С кем Вы успели пообщаться?
В первый день я встретился с Евгением Васильевым - Заведующий сектором культурно-массовой работы Центра инклюзивной культуры и руководитель Народного театра эстрадных миниатюр и инсценированной песни.
А также пообщался с Тамарой Ивановной Почишевай- переводчица жестового языка в Центре Инклюзивной Культуры ГУ "ГЦК".
Что Вам запомнилось в Центре Инклюзивной Культуры ГУ "ГЦК"?
В кабинете у Евгения Васильева, на стене было очень много значимых грамот и дипломов с различных фестивалей как по Республики Беларусь, так и среди стран СНГ и Балтии. И была личная фотография артиста в молодости, которое ему напоминает, самое первое выступление в его творческом пути (ностальгия).
Евгений в беседе рассказал, что он живет своей творческой работой (фанат своего дела) и много где выступает с детьми, и уже 27 ноября 2019 года на областном фестивале творчества инвалидов, презентуют песню «Мир держится на добрых людях»
Далее я побывал на репетиции спектакля «Два пуделя» по пьесе Семена Злотникова, где семья Шалимовых (Татьяна и Петр), корректировали текст, при помощи Тамары Ивановны – переводчика жестового языка при Центре Инклюзивной Культуры. Хочется отметить, что семья Шалимовых в марте 2020 года исполнится 50 лет, как они играют на сцене. Это будет их бенефис.
А где можно узнать больше информации о ЦИК?
Больше информации здесь
В третий день я побывал на унитарном предприятии «Випра» которая выпускает трубопроводную и запорно-регулирующую арматуру. В этом же предприятии, на 3-ем этаже находится Гомельская областная организация ОО «БелОГ» совместно с Центром приемом-передачи сообщений от лиц с нарушением слуха.
Расскажите Ваши впечатления о Гомельской областной организации ОО «БелОГ»?
Впечатления самые положительные и теплые. В этот день председатель Гомельской областной организации ОО «БелОГ» Евгений Владимирович Русакевич, находился на президуеме Центрального правления ОО «Белоруское общество глухих» в г.Минске, соответственно пообщаться с ним не смог. Зато пообщался с коллегами: переводчицей жестового языка Кирой Петровной Маракуца, бухгалтером Татьной Владимировной Станкевич, и со специалистом из Центра приема-передачи сообщений от лиц с нарушением слуха Татьяной Владимировной - переводчиком жестового языка.
Cпецифика работы Центра приема-передачи от лиц с нарушением слуха отличается от г. Гродно?
В целом, у нас и в других городах (Минск, Гомель, Витебск) центры работают одинаково. Мы также по средствам: Skype (cкайпа), WhatsApp (ватсапа) Viber (вайбера) отвечаем на звонки, ведем журнал регистрации обращений, заключаем договора, помогаем инвалиду по слуху в той или иной ситуации.
Чем запомнился город Гомель?
Запомнился местами старинным городам, это если брать архитектуру города. А так народ общительный, если не знаешь, как найти в моем случае завод УП«Випра» то мне подсказали, и объяснили чем и каким транспортом можно добраться.
В автобусах есть кондукторы, которые обилечивают людей за проезд. И билеты на проезд разные: на троллейбус одни, на автобус другие. В Гродно например, талон действует на автобус и троллейбус. Это то, что было не обычным для меня.
Как Вы считаете, должны проводится подобные встречи и обмен опытам молодых переводчиков жестового языка?
Считаю, что должны проводится подобные встречи и обмен опытам. Одно дело на словах, а другое дело когда ты видишь, как происходит все на самом деле (на практике).
Гродненская областная организация ОО «БелОГ» рада, что наш переводчик жестового языка успел и на соревнованиях выступить и побывать у наших коллег.